==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་བརྗོད་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཏེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་པ་རང་གི་སེམས་ལ་གནས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བགྲོད་ཅིང་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་མཐར་མི་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་རིང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙིང་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་སོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་འདི་དག་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང་མི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་
མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་བར་ན་མི་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བདག་མེད་པས་དེའི་བར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐའ་དང་བར་ན་གནས་པ་མེད་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ

【汉语翻译】
第三品的解释。
第三品的解释。
解释“一切法”等，阐述了“一切智”。解释“此岸”等的偈颂，即“三时”等。三时的法，是指存在于三时的色等。以无生之相，即以缘起之无生为平等性而证悟，即知为一。佛和菩萨所亲近的般若波罗蜜多，其所希望的，即安住于自心的无二智慧的体性，不是声闻等其他人的。因为他们有执著等习气，所以没有周遍的无生智慧。 “诸时”等已述。不居于任何处，即“此岸”等。胜者之子们的般若波罗蜜多，此岸之边即轮回，因为是凡夫等所行、所见，故不居于有之边，不现行。为何呢？以智慧故，即以不颠倒地听闻等了知般若波罗蜜多等的法故。彼岸之边即涅槃，因为不是凡夫等所行、所见，故不居于边远的涅槃。为何呢？以悲悯故，即以缘一切有情的悲悯故。以其他方式遣除有寂，即依次以观我和不观我而使有和涅槃成为常和断的体性。不居于二者之间，即真实而言，因为没有有和寂，所以二者之间也不存在。如此，何为般若波罗蜜多呢？如是，因为有和涅槃不住于边和中间，所以有和寂

【英语翻译】
Explanation of the Third Chapter.
Explanation of the Third Chapter.
Explaining "All Dharmas" etc., it elucidates "Omniscience." Explaining the verses of "This Shore" etc., it is "Three Times" etc. The dharmas of the three times refer to form etc. that exist in the three times. With the aspect of non-arising, that is, realizing the non-arising of dependent origination as equality, that is, knowing it as one. The Prajnaparamita approached by Buddhas and Bodhisattvas, what they desire, that is, the nature of non-dual wisdom abiding in one's own mind, is not that of Shravakas etc. Because they have habits of clinging etc., they do not have pervasive unborn wisdom. "All Times" etc. have been stated. Not abiding anywhere, that is, "This Shore" etc. The Prajnaparamita of the sons of the Victorious One, the edge of this shore is Samsara, because it is traveled and seen by ordinary beings etc., therefore it does not abide at the edge of existence and does not manifest. Why? Because of wisdom, that is, because of knowing the Dharma of Prajnaparamita etc. by hearing etc. without inversion. The edge of the other shore is Nirvana, because it is not to be traveled or seen by ordinary beings etc., therefore it does not abide in distant Nirvana. Why? Because of compassion, that is, because of compassion focused on all sentient beings. Eliminating existence and peace in other ways, that is, in order, by viewing self and not viewing self, existence and Nirvana become the nature of permanence and annihilation. Not abiding between the two, that is, in reality, because there is no existence or peace, therefore there is no between either. Thus, what is Prajnaparamita? Thus, because existence and Nirvana do not abide at the edge and in the middle, therefore existence and peace

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ནས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རིང་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རང་གིས་རྟོགས་པ་ཙམ་སྟེ། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དངོས་པོ་མཐོང་བས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། འཁོར་བའང་འཁྲུལ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཆ་འདྲ་བས་རྟག་པར་ལྟ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་པར་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་གཞུང་གིས་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་དག་དམིགས་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། །ཡང་དག་པར་ན་དེ་མེད་པས་དེའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོ

【汉语翻译】
是不安住的。对有和寂灭没有显着执着，就被称为般若波罗蜜多。这解释了“智慧的”等等。通过随顺菩萨之母的方式进行解释，然后通过相反的方式，声闻等没有这些，这就是所谓的“一切智”等等。所谓“一切智的境地”，是指将一切智作为主导来反过来显示，因此这是从菩萨的角度进行反向解释。因为声闻等没有在三时中平等地了知，所以说没有了知在三时中存在的无生之事物。远离了真正的般若波罗蜜多，这意味着远离了一切显着的无执着之智慧，因为它是了知三时事物无生的自性。如此一来，仅仅是自己证悟而已。因为自己的觉性本质的般若波罗蜜多缺乏慈悲和智慧。因为见到寂灭中的事物而感到恐惧。寂灭是断灭的自性，轮回也是从一个迷惑传递到另一个迷惑，相似地产生常恒的见解，安住并显着地进入其中。为什么呢？因为执着于有和无。因为它的宗义是常恒的，所以究竟存在的有就是寂灭。以无常等方式，因为那些是应该断除的，所以有是不存在的。这些是通过执着来了解的。或者，因为真实本身就是颠倒，所以色等事物在究竟上是真实存在的。如果真实不存在，那么就会对它的无常等没有事物产生显着的执着，应该这样理解。无论哪种情况，声闻等有执着的人，必定会对某些事物产生普遍的执着，即使有般若波罗蜜多，也会有退失等等。

【英语翻译】
It is non-abiding. Not having manifest attachment to existence and nirvana is said to be prajnaparamita. This explains "wisdom of" and so on. Explaining by following the mother of the Bodhisattvas, and then in reverse, the Shravakas and others do not have that, which is called "all-knowing" and so on. The so-called "state of all-knowing" means that it is shown by reversing the dominance of all-knowing, therefore it is explained from the perspective of Bodhisattvas in a reversed way. Because the Shravakas and others do not know the equality of the three times, it is said that they do not know the objects existing in the three times as unborn. Being far from the true prajnaparamita means abandoning the knowledge of non-attachment to all manifestations, because it is the nature of knowing the unborn of objects of the three times. Thus, it is only self-realization. Because the prajnaparamita of the essence of one's own awareness lacks compassion and wisdom. Because of being afraid of seeing objects in nirvana. Nirvana is the nature of annihilation, and samsara also passes from one delusion to another, similarly generating the view of permanence, abiding and manifestly entering into it. Why is that? Because of clinging to existence and non-existence. Because its doctrine is permanent, the ultimately existing existence is nirvana. In the manner of impermanence and so on, because those are to be abandoned, existence is non-existence. These are known by clinging. Or, because reality itself is reversed, the objects such as form are truly existing in reality. If reality does not exist, then there will be manifest attachment to the non-existence of its impermanence and so on, it should be understood. In either case, the Shravakas and others who have clinging are certainly attached to some objects, and even if there is prajnaparamita, there will be deterioration and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སོ། །ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་མཚན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་གྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཆ་འདྲ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པས་སོ། །ཡང་ན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པས་སོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལོག་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་ནི། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་ནི། དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་བར་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་མི་འཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་གོམས་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་གཞུང་གིས་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་ལ་དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་ས

【汉语翻译】
如是我闻。 “规矩”等，以及“连同其名称”等的回答，以诗句形式作出的解释是容易理解的。 “认识到事物具有特征”是指，对于具有粗大等显现执着之迷惑特征的事物，通过相似之处从一个传递到另一个的色等事物进行思考。或者，因为是从集合中产生的，所以对于具有显现执着之迷惑特征之因的事物，对色等进行思考。 “对于不了解事物本质的人”是指不了解色等事物虚假本性的人。 它的平等性智慧是指色等事物无生之智慧。 “以非方便”等的解释是解释“以非方便则遥远”等。 “菩萨从长久的时间”等的解释是解释“那是善巧方便者”等。 声闻等之对治，菩萨们的不顺品，即如是声闻等，是指如是声闻等所说，如是声闻等以下所说的次第，证成般若波罗蜜多遥远，因为不能获得，所以是颠倒串习，因此他们的对治是菩萨们所应断除的，因此是不顺品，圣弥勒如是不顺品所说。 色等，是指色等所说，凡夫众生的有漏，圣者的无漏，以及二者的自性，即断除一种烦恼的凡夫，离欲之集合。 色等三时之法，凡是其宗义未成为实有者，以执着实有之方式，执着于胜义谛实有，从而认识到什么是色等。因此，对于色等蕴，

【英语翻译】
Thus I have heard. The explanation made in verse with answers such as "rules" and "together with its name" is easy to understand. "Recognizing things as having characteristics" means contemplating on things like form, which have the characteristic of being mistaken for coarse manifestations of clinging to things, through similarities passed from one to another. Or, because it arises from a collection, it is contemplating on form, etc., as having the cause of the characteristic of being mistaken for clinging to things. "For those who do not know the essence of things" means not knowing the false nature of things like form. Its wisdom of equality is the wisdom of the unborn nature of things like form. The explanation of "by non-means" etc. is to explain "by non-means it is far". The explanation of "Bodhisattva from a long time" etc. is to explain "that is the skillful means". The antidote to the Hearers etc., the unfavorable aspect of the Bodhisattvas, that is, as the Hearers etc., refers to what is said by the Hearers etc., as the Hearers etc. in the order described below, proving that the Perfection of Wisdom is far away, because it cannot be obtained, it is reversed habituation, therefore their antidote is what should be abandoned by the Bodhisattvas, therefore it is an unfavorable aspect, as the noble Maitreya said it is an unfavorable aspect. Form etc., refers to what is said about form etc., the contaminated of ordinary beings, the uncontaminated of the noble ones, and the nature of both, that is, the ordinary beings who have abandoned one kind of affliction, the collection of those who are free from desire. Whatever is the Dharma of the three times, such as form, for all those whose tenets have not become real, by clinging to the way of clinging to reality, clinging to the ultimate truth as real, thereby knowing what is form etc. Therefore, for the aggregates such as form,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་གོ་བཟློག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའམ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མདོ་ལས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་ཏེ་རྟོགས་པར་
དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་སློབ་པ་ལ་རྩོམ་པའོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །དེ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཞེས

【汉语翻译】
觀看蘊等為空性。布施等，即布施和戒律等，菩提之分和四禪等。對這些產生實修之想，並執著於所謂的無我，是聲聞等那些的對治，即是道。為何呢？因為從顛倒產生，是從對我等產生執著的異生眾生中，轉為相反的緣故。如此，剛剛所說的聲聞等的對治之分，正是菩薩們的相違品。為何呢？因為從顛倒產生，是應當捨棄的緣故。或者說，因為色等並非真實存在，所以觀看空性等，也是菩薩們應當捨棄的。應當這樣說。菩薩們反過來等等，很容易理解。以遮止所見等。意思是說，因為經中遮止了眼識等是應當證悟的。因此，自性是難以證悟的。因為不是世間量所能證悟的對象，所以了知一切法無生，對於一切應捨棄和應接受的事物產生貪著，是菩薩們的相違品，所以是應當捨棄的。是這樣理解的。如此，所謂的相違品等，是宣說了加行，而所謂的色等一切法等，是顯示了偈頌的意義。實修是指致力於學習色等無我。對此的完全了解是指近取。所謂的以遮遣之門，是因為以非色等遮止了真實存在的緣故。菩薩們對此和彼的加行，是指不執著於色等，習慣於無我的殊勝加行，有十種相，即對於色等，以境的差別有十種相，是從隨行之門顯示並加以分別，

【英语翻译】
Viewing the aggregates, etc., as emptiness. Generosity, etc., namely generosity and discipline, etc., the aspects of enlightenment, and the four dhyanas, etc. To have the thought of practicing these and to be attached to the so-called selflessness is the antidote, i.e., the path, for the Shravakas, etc. Why? Because it arises from reversal, it is because it turns in the opposite direction from ordinary beings who are attached to self, etc. Thus, the aspect of the antidote of the Shravakas, etc., just mentioned, is precisely the contradictory aspect of the Bodhisattvas. Why? Because it arises from reversal, it is something to be abandoned. Or, because form, etc., does not truly exist, viewing emptiness, etc., is also something to be abandoned by the Bodhisattvas. This should be said. The Bodhisattvas, on the other hand, etc., is easy to understand. By preventing seeing, etc. It means that because the sutras prevent eye consciousness, etc., from being what should be realized. Therefore, the nature is difficult to realize. Because it is not an object that can be realized by worldly measure, therefore, knowing that all dharmas are unborn, attachment to all things to be abandoned and accepted is the contradictory aspect of the Bodhisattvas, so it should be abandoned. This is how it is understood. Thus, the so-called contradictory aspect, etc., is the explanation of the application, while the so-called all dharmas such as form, etc., shows the meaning of the verses. Practice refers to striving to learn the selflessness of form, etc. The complete understanding of this refers to the near attainment. The so-called "by way of negation" is because it negates true existence by saying "not form," etc. The application of the Bodhisattvas to this and that is the extraordinary application of not being attached to form, etc., and being accustomed to selflessness, which has ten aspects, namely, for form, etc., there are ten aspects of the distinction of objects, which is shown and distinguished from the gate of following,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚང་བ་ཉིད་དང་མ་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཞེན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་གྱི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྐལ་བ་དང་འཚམ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་འགྱུར་བས་མཆོག་གཞན་མེད་པའམ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རྐྱེན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སོ། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་དེར་ཐོབ་པ་སྟེ། རང་ལས་གཞན་པའི་ནུས་པས་སམ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལེགས་པ

【汉语翻译】
是为余者，是名为破结合之释。所谓色等者，将说之。所谓于一切色等法者，谓色蕴等也。彼即无常与空性等者，易解。以自性故，于空性中假立之故，及具功德之聚性与法之体性故，是为各别之未圆满与圆满性。谓色等之具足性与不具足性也。无贪者，谓不执著于色等也。所谓色等者，是为等字四词之释也。不变异者，谓是智慧之体性之母的不变异性故。以色等之体性故，则为无作者性也。是不变作者无性。是为如是之释也。次第如是，一切智性三者，是为先所说者。彼之体性之因，何为应作与结合与分者，是为先所说者。彼等之难处者，谓纵然一切相与道与地等，于彼真如中无有，然诸菩萨众
于一切相智等精进故，以彼之体性之因应作等，是为极难成办性故。是说三种结合难也。如其分量而得果故，是不空性也。谓不越于与分量相符，而得一切相智等之果，以有义性故。是说所谓如其分量等也。不由他缘而行。是说以成一切之殊胜故，无有他胜，或真实而言，以无有胜于彼者故，是为修习无我之体性也。彼是成为守护自性等之义之因故，是为缘也。抑或为他缘之体性之守护等故，诸法于无物中各别分别之智慧也。于彼而行者，是于彼而得也。谓不由自之外之能力，或于外观视之守护等，凡有多少，彼一切皆善

【英语翻译】
This is the remainder, which is the explanation called the Refutation of Combination. What is meant by "form, etc." will be explained. "All phenomena such as form, etc." means the aggregates of form, etc. That is, impermanence and emptiness, etc., are easy to understand. Because of being imputed as emptiness by its own nature, and because of possessing the nature of a collection of qualities and the essence of dharma, it is the state of being incomplete and complete separately. It means the state of being complete and incomplete in terms of form, etc. Non-attachment means not being attached to form, etc. "Form, etc." is the explanation of the four words beginning with "etc." Not changing means that it is the unchanging nature of the mother who possesses the nature of wisdom. Because of the nature of form, etc., it is the nature of being without a maker. It is the unchanging nature of being without a maker. This is the explanation of that. In order, the three aspects of omniscience are what was said before. Whatever is to be done, combined, and divided for the sake of that nature is what was said before. The difficulty of those is that even if all aspects, paths, and grounds, etc., do not exist in that suchness, bodhisattvas
By striving for all-knowing wisdom, etc., it is extremely difficult to accomplish by doing things for the sake of that nature, etc. This is the explanation of the three difficulties of combination. Because the fruit is obtained according to one's capacity, it is not emptiness. Because one does not go beyond what is in accordance with one's capacity, and one obtains the fruit of all-knowing wisdom, etc., it is meaningful. This is the explanation of what is called "according to one's capacity," etc. Not going by other conditions means that because it becomes the most excellent of all, there is no other superior, or in truth, because there is nothing superior to it, it is the nature of meditating on selflessness. That is the cause of the meaning of protecting one's own nature, etc., so it is a condition. Or else, for the sake of protecting the nature of other conditions, etc., it is the wisdom that separately distinguishes phenomena as non-things. Going there means obtaining there. That is, not by the power of something other than oneself, or by guarding what is seen outwardly, etc., whatever there is, all of that is good.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་འདི་རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ། སྒྱུ་མ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་ཡོངས་རྟོགས་པ། །དོན་དམ་མཐོང་བའི་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན། །སྲུང་བའི་གོ་ཆ་གཞན་དག་འདིར་ཅི་དགོས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགལ་བའོ། །སྒྲ་ནི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པས་ན་རྐྱེན་ཏོ། །ཤེས་བྱའི་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་མི་འདའ་བའོ། །གཞི་མེད་པས་ན་རྟེན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་དེའི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྨི་ལམ་དང༌། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བདུན་
པོ་དེ་ལ་ཤེས་བྱེད་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པར་གྲགས་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ཉིད་ལས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །གཟུགས་རྣམ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རློམ་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ནི་མ་མཐོ

【汉语翻译】
不是的，是指消除心中的障碍。 也就是说，无论是运行还是不运行，完全理解幻象为空性的本质，这就是见到究竟真实的守护。 在这里还需要其他的守护盔甲吗？ 就像所说的那样。 因为是完全转变的识，所以是完全转变。 因为是咒语和药物的集合，所以是平等结合。 因为是无，所以是相违。 声音依赖于因缘，所以是因缘。 因为不超出所知的范畴，所以是不超出的。 因为没有基础，所以是没有依赖的。 因为远离因，所以是没有作者的。 在这些之中，所谓的显现，实际上并不认为是识等等，所以说那完全转变等等是错误的显现。 因为是那者的对治识，所以就像梦境、幻象、海市蜃楼、回声、眼花、乾闼婆城市、化身一样，依次将事物理解为七种识，那被称为七种能知，这就是刚才所说的梦境等识的同义词。 其中的意义是这样的：其中，因为是完全转变的识，所以称为完全转变，事物会变成像梦境一样被认知，等等，在《难解释》中已经阐明。 听闻者等从那之中反向理解的十种结合，是暗示性地提到的，例如“以结合的平等性”等等，以及“对于色等等”等等，偈颂的意义是提到色等等，对色和感受等等的显现执着就是显现贪着。 因为是色等等的名称的原因，所以是蓝色等等的相。 色有两种和二十种。 等等是广说。 对暖等等的认知是理解。 这些的傲慢是显现执着等等，四种境的区别是四种识。 完全不执着于那些就是不增高。

【英语翻译】
It is not, it refers to eliminating the obstacles in the mind. That is, whether it runs or does not run, completely understanding the illusion as the essence of emptiness, that is the protection of seeing the ultimate truth. What other protective armor is needed here? Just like what was said. Because it is the completely transformed consciousness, it is completely transformed. Because it is a collection of mantras and medicines, it is equally combined. Because it is non-existence, it is contradictory. Sound depends on conditions, so it is a condition. Because it does not exceed the scope of what is to be known, it is not exceeding. Because there is no basis, it is without reliance. Because it is away from cause, it is without an author. Among these, what is called appearance is actually not considered to be consciousness, etc., so it is said that complete transformation, etc., is a wrong appearance. Because it is the antidote consciousness of that, it is like dreams, illusions, mirages, echoes, eye diseases, Gandharva cities, and incarnations. In order, understanding things as the seven types of consciousness, that is called the seven knowers, which is the synonym for the consciousness of dreams, etc., just mentioned. The meaning of this is: among them, because it is the completely transformed consciousness, it is called complete transformation, things will become like dreams being recognized, etc., which has been clarified in the "Difficult Explanation". The ten combinations that hearers, etc., understand in reverse from that are mentioned implicitly, such as "with the equality of combination," etc., and "for form, etc.," etc. The meaning of the verse is to mention form, etc., and manifest attachment to form and feeling, etc., is manifest attachment. Because it is the reason for the name of form, etc., it is the appearance of blue, etc. Form has two types and twenty types. Etc. is extensive explanation. The cognition of warmth, etc., is understanding. The arrogance of these is manifest attachment, etc., the difference of the four realms is the four types of consciousness. Not clinging to those in all ways is not increasing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བའི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་བཟོད་དང༌། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་དག་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་ཞིང་གཅིག་པ་དང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་དག་བྲལ་ཞིང་མེད་པས་ན་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་དང་འཇིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་
བསྔལ་ནི་ཚོར་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆིང་བ་དང་ཐར་པའི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་གྱི་བདག་གི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་དང་དེ་མེད་པ་མི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་ཉིད་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མ་འགགས་ཤིང༌། འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་གསོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ན

【汉语翻译】
是为。结合的平等性即是结合的相似性。结合的平等性分别了知等，是指苦等词句的造句。法智随智忍和智，是指法智和随智的忍和智。这四者是刹那生起，所以是刹那。它的自性是苦等。色非恒常等，是谛的相的造句之义，即是说无自性之故等。无自性之故，即是说彼性中执取等的空性。色等，即是色和受等。常与无常，即是坚固和一体以及坏灭的自性，是事物的法，它们分离和没有，所以既不是常也不是无常。既不是坚固也不是坏灭。同样，苦是感受不悦意的。没有它就不是苦。由于与它们分离，所以远离束缚和解脱的常断二边。没有他者的自性事物，所以是空性，没有它就不是空性。因为远离它所以是清净。自己是自性的缘故是我，没有它就无我。它们的自性仅仅是如此观察的缘故。因此，由于未生的互相违背的两种方式，所以生是不合理的。如此，由于没有生，所以不灭，没有坏灭。不是贪欲等所遍染，没有它就不是清净。等的词语是指不合理于衰损和增长。痛苦的作者是因，没有它就不是因。它们是积聚的缘故，所以像虚空。今生痛苦的因是集起，没有它就没有集起。因为不具有它，所以烦恼是贪欲等。一切近烦恼都

【英语翻译】
It is. The equality of combination is the similarity of combination. The equality of combination is separately understood, etc., which refers to the construction of sentences such as suffering, etc. Dharma-knowledge, subsequent-knowledge, forbearance, and knowledge refer to the forbearance and knowledge of Dharma-knowledge and subsequent-knowledge. These four are momentary arising, so they are momentary. Its nature is suffering, etc. Form is impermanent, etc., which is the meaning of the sentence construction of the aspect of truth, that is, saying that it is without self-nature, etc. Without self-nature, it means emptiness, such as grasping in that nature. Form, etc., means form and feeling, etc. Constant and impermanent, that is, the nature of firmness and oneness and destruction, are the Dharma of things. They are separated and non-existent, so they are neither constant nor impermanent. Neither firm nor destructive. Similarly, suffering is the feeling of unpleasantness. Without it, it is not suffering. Because of being separated from them, it is away from the extremes of permanence and annihilation of bondage and liberation. Without the self-nature of others, it is emptiness, and without it, it is not emptiness. Because it is away from it, it is pure. Oneself is me because of self-nature, and without it, there is no self. Their nature is only observed in this way. Therefore, because of the two mutually contradictory ways of the unborn, birth is unreasonable. Thus, because there is no birth, it does not cease, and there is no destruction. It is not completely defiled by desire, etc., and without it, it is not pure. The word "etc." refers to unreasonableness in decline and increase. The maker of suffering is the cause, and without it, it is not the cause. They are the cause of accumulation, so they are like space. The cause of suffering in this life is accumulation, and without it, there is no accumulation. Because it does not have it, the afflictions are desire, etc. All near afflictions are

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཚེ་འདི་དང་ཡུན་རིང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་སྟོང་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་ངོ་བོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་འགོག་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་བདེན་པའི་དོན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པས་རྒྱུ་གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཞི་བའོ། །འདི་དག་ནི་
ཡང་དག་པར་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །བདེ་བ་དང་གཙང་བས་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་འཇིག་པ་སྟེ་གནས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་ལམ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པས་ན་རིགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པའི་དོན་གྱིས་

【汉语翻译】
即嗔怒和怀恨等，这些都已舍弃。此生和长久痛苦之因是再生，而无此因则无再生，因为没有一切烦恼，所以从完全执着中解脱，即完全执着而空。痛苦一个接一个传递的原因是缘，而无此因则无缘。因为从这些中解脱，所以通过了解自己的本性，被称为本性不可言说，因为智慧的自性是不可言说的。仅仅因为远离烦恼才是止息，而无此则无止息。因为真实地与这些不分离，所以止息的真谛，即烦恼分离的自性，是用“语言表达”这个词来表示的，不能施与其他的因，因为是空性，所以不能施与。不生痛苦才是寂静，而无此则不寂静。这些是
因为真实地不存在，所以做到无所缘，即无所缘地了解。因为远离快乐和清净才是殊胜，而无此则不殊胜。因为远离这些，超越两边，所以称为完全清净，因为没有断灭和常有的边，所以没有污垢。涅槃是决定生起，而无此则无决定生起。因为没有这些，所以称为一切疾病不生，因为内外道教的观点都已摧毁，即无处可住。因为做到前往解脱之城，所以是道，而无此则非道。因为远离这些，所以恶趣断绝。因为成为所有烦恼的对治品，所以是正理，而无此则非正理，因为与这些不混合。果是成佛，而要现证它就是现证。那么，它的意义的方法是什么呢？就是不分别，即完全没有执着。以显示心不颠倒之义

【英语翻译】
That is, anger and resentment, etc., these are all abandoned. The cause of suffering in this life and for a long time is rebirth, and without this cause, there is no rebirth, because there are no defilements at all, so liberation from complete attachment, that is, empty of complete attachment. The cause of suffering passing from one to another is condition, and without this, there is no condition. Because one is liberated from these, by knowing one's own nature, it is called inexpressible by nature, because the nature of wisdom is inexpressible. It is cessation only because it is free from defilements, and without it, there is no cessation. Because one is truly inseparable from these, therefore the truth of cessation, that is, the nature of separation from defilements, is expressed by the word "expressible in words", and cannot be given to other causes, because it is emptiness, so it cannot be given. Not arising suffering is peace, and without it, it is not peace. These are
because they do not truly exist, so one makes it without object, that is, knowing without object. Because being devoid of happiness and purity is magnificence, and without it, it is not magnificence. Because one is free from these, transcending the two extremes, it is called completely pure, because there is no extreme of annihilation and permanence, so there is no impurity. Nirvana is definitely arising, and without it, there is no definite arising. Because there are none of these, it is called the non-arising of all diseases, because the views of external and internal heretics have been destroyed, that is, there is nowhere to dwell. Because it leads to going to the city of liberation, it is the path, and without it, it is not the path. Because one is free from these, the evil destinies are cut off. Because it becomes the antidote to all defilements, it is reason, and without it, it is not reason, because it is not mixed with these. The fruit is enlightenment, and to realize it is to realize it. So, what is the method of its meaning? It is non-discrimination, that is, completely without attachment. By showing the meaning of the mind not being inverted

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་མ་འབྲེལ་ཅིང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྟག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་མེད་པས་དེ་དག་གི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བདེན་པ་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་
བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཤེས་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་མི་དམིགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་མི་དམིགས་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཤེས་པ་བཞི་བཞི་དང་སྦྱར་བས་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྗེས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
如果是成就，那么没有它就不是成就。从这些中解脱出来，一切色等法，与以青色等相来命名的因无关，是不混杂的法性状态，直到这里。因为趋向于无有显现执着的常住之地，所以是决定出离，没有它就不是决定出离。因为没有这些，所以是空性，因此对于所说和能说的自性，对于所知和声音二者，没有生起了知，这才是真实地因为没有所说和能说，所以不是它们的了知之境，而是法界自性的状态，直到这里。这说明了苦等四谛的十六种行相，在之前所说的那些之中，每个谛的两种行相是什么法，以及什么是随知，都是世俗谛，应当视为两种了知。其中，对于常与无常、苦与非苦等不可得的法是什么，对于那些的了知是什么，那就是苦法智忍和苦法智。同样，对于我与无我、空与不空不可得的随知是什么，那些就是随法智忍和随法智。同样，对于集等每一个，也与四种了知相结合，就是十六种了知。另一些人说，这些了知也是由常与无常等不可得的行相，在四谛的境上生起的力量，应当理解为是常与无常等的行相。小乘等宗派认为，无常和痛苦的法是什么，以及那些的了知是什么，那就是苦法智忍和苦法智。空性和无我的随知是什么，以及那些的了知是什么，那就是随法智忍和随法智。

【英语翻译】
If it is accomplishment, then without it, it is not accomplishment. From these, being completely liberated, all phenomena such as form, are unrelated to the cause of being named by characteristics such as blue, and are the state of the nature of phenomena that is unmixed, until here. Because it goes to the permanent place without manifest clinging, it is definitely liberation, and without it, it is not definitely liberation. Because there are none of these, therefore it is emptiness, therefore for the nature of what is to be said and what is said, for the two, knowable and sound, there is no arising of knowledge, that is truly because there is no what is to be said and what is said, therefore it is not the object of their knowledge, but the state of the nature of the Dharmadhatu, until here. This explains that among the sixteen aspects of the four truths such as suffering, among those previously explained, what is the dharma of two aspects for each truth, and what is the subsequent knowledge, are conventional truths, and should be regarded as two knowledges. Among them, what is the dharma that is imperceptible, such as permanence and impermanence, suffering and non-suffering, and what is the knowledge of those, that is the forbearance of the knowledge of the dharma of suffering and the knowledge of the dharma of suffering. Similarly, what is the subsequent knowledge of the imperceptible such as self and non-self, emptiness and non-emptiness, those are the forbearance of the knowledge of the subsequent dharma and the knowledge of the subsequent dharma. Similarly, for each of the arising and so on, also combined with four knowledges, there are sixteen knowledges. Others say that these knowledges are also the aspects of permanence and impermanence and so on that are imperceptible, by the power of arising on the object of the four truths, it should be understood that they are the aspects of permanence and impermanence and so on. According to the Hinayana and other schools, what is the dharma of impermanence and suffering, and what is the knowledge of those, that is the forbearance of the knowledge of the dharma of suffering and the knowledge of the dharma of suffering. What is the subsequent knowledge of emptiness and selflessness, and what is the knowledge of those, those are the forbearance of the knowledge of the subsequent dharma and the knowledge of the subsequent dharma.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་བཞིར་སྦྱར་བས་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདིར་ཡང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་གི་ཡུལ་གསུམ་ཅར་ལ་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་མ་བསྟན་ན་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོངས་པ་ཡང་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིའི་ཡུལ་ཡོད་པ་དང་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སོ་སོར་མེད་ཅེ་ན། ཀུན་ཤེས་པ་
ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པས་མཐོང་ནས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་དོན་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་པས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐའ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མཇུག་བསྡུ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན

【汉语翻译】
如同生起等，一一配以四种知，即是十六知。另一些人说，此处也是以无常等行相，于四谛之境生起之义力，诸知也应知为四谛之行相。这是因为已经说了“具有如是行相之”等。圣者慈氏和狮子贤的面前说，即使我的三个境都没有显示知和行相，但我没有显示的，也是以其力而来的，也是有意义的。知也是具有境之行相的，因此对于说有外境和知的人来说，是量，故无过失。如果说在道智中，如是于一切智中，声闻和菩萨的修道各不相同吗？因为已经说了“于一切智
中”等。意思是说，声闻和独觉的圆满，是菩萨以知见而度过的，因为不是现前要做的，所以为菩萨们显示了修道，而声闻等，是如何完全见到的意义，再三地现前，是修道，因为容易理解，所以没有显示。菩萨们的与决择分相顺之分，也应知是之前所说的。声闻等以无常等行相缘于四谛时，有漏的修道自性之暖位等是明显的，因此不显示也应理解。如是广说之后，以“已经显示”等，是总摄了八现观的体相之义，因为是主要的。
一切智性三者作总结，是如是说的，这是从胜母经中说的。在道智中说了声闻等的道，难道不是已经说了遍智吗？为什么还要另外显示遍智呢？应说，那是：在道智之理中，圣谛

【英语翻译】
Just as origination and so on, each paired with four kinds of knowledge, makes sixteen kinds of knowledge. Others say that here, too, by the force of the meaning of arising in the realm of the four truths with aspects such as impermanence, all knowledges should also be understood as aspects of the four truths. This is because it has already been said, "Having such aspects," and so on. In the presence of the noble Maitreya and Sīhabhadra, it is said that even if my three realms do not show knowledge and aspects, what I have not shown also comes by its force and is meaningful. Knowledge is also of the nature of the object, so for those who say there is an external object and knowledge, it is a valid means of cognition, so there is no fault. If it is said that in the knowledge of the path, just as in all knowledge, the paths of meditation of the Śrāvakas and Bodhisattvas are different, then? Because it has already been said, "In all knowledge," and so on. The meaning is this: the perfection of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas is to be passed through by the knowledge of the Bodhisattvas, because it is not to be done directly, so the path of meditation is shown to the Bodhisattvas, while the Śrāvakas and others, how the meaning of what is completely seen is repeatedly made manifest, is the path of meditation, because it is easy to understand, so it is not shown. The parts of the Bodhisattvas that are in accordance with the determination should also be known as what was said before. When the Śrāvakas and others focus on the four truths with aspects such as impermanence, the warmth and so on of the nature of the contaminated meditation are clear, so it should be understood without being shown. After explaining in detail in this way, with "already shown," and so on, it is a summary of the meaning of the characteristics of the eight realizations, because it is the main one.
The three aspects of omniscience are summarized, as it is said, and this is said from the Mother Sutra. In the knowledge of the path, the path of the Śrāvakas and others is spoken of, has not all knowledge already been spoken of? Why is all knowledge shown separately again? It should be said that it is: In the principle of the knowledge of the path, the noble truths

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་བས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་འཕངས་པའི་གཞི་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་དཀའ་བའི་སྣང་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
通过四种（方式）的。以不缘相之门。当知此声闻道。如是说以不缘相而修等次第，菩萨当修声闻等道如是说。因此，为了完全了知以遣除无常等相之门所抛弃的一切基础，所以才另外宣说了遍知。《现观庄严论》般若波罗蜜多诀窍论典中，狮子贤论师之论著，由法称所著之难解显现释难中，第三品之释说完毕。
第三品之注释。

【英语翻译】
Through the four (ways). Through the gate of non-apprehension of characteristics. This Shravaka path should be known. Thus, it is said that Bodhisattvas should cultivate the Shravaka and other paths through the sequence of meditating on non-apprehension of characteristics, etc. Therefore, in order to fully understand all the bases abandoned through the gate of reversing characteristics such as impermanence, omniscience is separately mentioned. From the Ornament of Clear Realization, a treatise on the key points of the Perfection of Wisdom, in the difficult commentary on the appearance of the difficult to understand text of the Lion Good Teacher, made by Dharmakirti, the explanation of the third chapter is completed.
Commentary on the third chapter.

============================================================

